01 december, 2010

Portfolio: Ooit al gehoord van plagiaat?

Vele leerlingen hebben ooit al eens plagiaat gepleegd, al dan niet onbewust. Maar wat is plagiaat nu juist? Je pleegt plagiaat als je het werk van iemand overneemt zonder een correcte bronvermelding.

Een voorbeeld is dat je het werk van een auteur openbaar maakt, op een site, zonder bronvermelding. De pleger van plagiaat doet dus alsof dat het zijn werk is.

Iedereen haalt wel informatie van het internet, wellicht zonder een bronvermelding. Daarom vind ik dat men pas over plagiaat mag spreken bij een zware overtreding. Als men bijvoorbeeld het refrein van een liedje in een eigen liedje verwerkt.

Als je plagiaat pleegt kun je een zware boete krijgen van de politie. Vermeld dus altijd je bron als je iets van het internet haalt!


Bronvermelding:

24 oktober, 2010

Portfolio: Betekenis van je naam

Ik heb de betekenis van m'n naam opgezocht en ik kwam tot het volgende. De naam 'Jeroen' heeft een Griekse oorsprong, ze is afgeleid uit de Griekse naam Hieronymus. Heel lang geleden in de vierde eeuw leefde er in Griekenland een man die Sint-Hieronymus heette. Hij was een kerkvader die abt was van een klooster in een Griekse stad. Daarom is de betekenis van de naam Jeroen 'persoon met heilige naam'.

Er zijn nog enkele namen die op Jeroen lijken zoals Jerome, Jeroom of Jeronimo. Het leuke aan de naam Jeroen is dat je Jèrre wordt genoemd.

Taalstoornis ...

Veel leerlingen gebruiken, of hebben ooit, een vertaler zoals Google Translate. Een vertaler vertaalt letterlijk, en onjuist. Om dat aan te tonen heb ik een tekst vijf keer vertaald. De tekst is vertaald van het Nederlands naar het Duits, naar het Frans, naar het Spaans, naar het Italiaans, en dan weer naar het Nederlands.


Dit is de oorspronkelijke tekst:

In de aardrijkskunde les bij meneer De Smet deed Robin De Clercq weer eens komisch. Meneer De Smet vroeg de betekenis van een woord, waarop Robin iets in het Arabisch mompelde. Robin besefte nauwelijks wat hij zelf zei, het was precies of hij een hete aardappel in z'n mond had. Meneer De Smet zei tegen Robin dat hij het juiste antwoord gaf in het Arabisch, maar dat hij de Nederlands betekenis van het woord wou weten.

Dit is de vertaalde tekst:

In de geografie klasse met de heer De Smet Robin De Clercq was weer leuk. De Smet wel de betekenis van een woord dat Robin er iets mompelde in het Arabisch. Robin begreep niet wat hij zei of was het gewoon een mond patat heet. De Smet, Robin zei dat hij gaf het juiste antwoord in het Arabisch, maar moest de betekenis Nederlanders weten.

19 september, 2010

Uitstap STUK - Frome Here To Ear

Op vrijdag 17 september zijn we met mevr. Dreesen naar het STUK geweest. We heben er het kunstwerk 'From Here To Ear' van Céleste Boursier-Mougenot bezocht, een kunstwerk dat bestaat uit gitaren en vogels. De 40 zebravinken vlogen vrij rond in een lokaal en maakten muziek op de snaren van de gitaren. De vogels maakten deze geluiden door met hun pootjes de snaren te bewegen als ze er op gaan zitten.

Ik vond het wel grappig, maar ik begrijp niet dat iemand op dit idee kan komen. Toch had ik het indrukwekkender verwacht. De zebravinken maakten niet veel muziek. En muziek kon je het niet echt noemen, het waren gewoon geluiden. Soms vlogen de vogels op je af en was dat wel even schrikken.

11 september, 2010

Welkom !

Hey,

Ik ben Jeroen en dit is m'n blog. Ik ben 17 jaar oud en woon in Wondelgem, een deelgemeente van Gent.
Ik volg Wetenschappen-Topsport in het 5de middelbaar aan het Koninklijk Atheneum Redingenhof te Leuven.