Veel leerlingen gebruiken, of hebben ooit, een vertaler zoals
Google Translate. Een vertaler vertaalt letterlijk, en onjuist. Om dat aan te tonen heb ik een tekst vijf keer vertaald. De tekst is vertaald van het Nederlands naar het Duits, naar het Frans, naar het Spaans, naar het Italiaans, en dan weer naar het Nederlands.
Dit is de oorspronkelijke tekst:
In de aardrijkskunde les bij meneer De Smet deed Robin De Clercq weer eens komisch. Meneer De Smet vroeg de betekenis van een woord, waarop Robin iets in het Arabisch mompelde. Robin besefte nauwelijks wat hij zelf zei, het was precies of hij een hete aardappel in z'n mond had. Meneer De Smet zei tegen Robin dat hij het juiste antwoord gaf in het Arabisch, maar dat hij de Nederlands betekenis van het woord wou weten.
Dit is de vertaalde tekst:
In de geografie klasse met de heer De Smet Robin De Clercq was weer leuk. De Smet wel de betekenis van een woord dat Robin er iets mompelde in het Arabisch. Robin begreep niet wat hij zei of was het gewoon een mond patat heet. De Smet, Robin zei dat hij gaf het juiste antwoord in het Arabisch, maar moest de betekenis Nederlanders weten.